Translate

Thursday, May 22, 2014

     Just feeling a little stressed right now.


Things I wonder about...



Is your surgeon an orthopedic doctor or an orthopaedic doctor?


I say rumor, neighbor, color, flavor
You say honour, humour, harbour, labour.
Is It just that British English thing or is there more to it?

Nicolas Andry de Bois-Regard (1658 – 13 May 1742) was a French physician and writer. He was a pioneer in the early study of both parasitology and orthopedics, the name for which is taken from Andry's book Orthopédie. Orthopedie is a neologism, that's a newly coined word, and since Andry made the word up he could spell it anyway he wanted. But that annoying little french accent aigu, a diacritical mark, made the middle E sound like an A so the Brits stuck an A in to remind them how to pronounce it. As the profession moved across the pond Americans tended to drop the accent aigu and the middle A. But traditionalists, even in the US, still use the English version.

So whether your doctor uses the French spelling with the little accent or the British spelling with the A in the middle or the Americanized version with no accent and no A doesn't say so much about his speciality as it does about his literary persuasion.

No comments:

Post a Comment